|
Fire : What Makes India Burn
Mami KANDA
Introduction
The essay is about Fire, a film set in India.Before I turn to a more specific discussion of that film,I would like to briefly explain how I came to choose this film as a subject for research, and the topic of this graduation thesis.
Last year, when I was studying translation in the third-year seminar, we used many kinds of materials such as books, films and poetry. I learnt that there were a lot of ways to translate, for example, inter-language translation, inter-cultural translation, and inter-media translation. Depending on what you chose to focus on, the way of translation could be completely different. I really enjoyed adding subtitles to some parts of a film in the class. I got a lot of knowledge about foreign cultures and history through those materials as well, especially about Aboriginal people in Australia, and that was exactly what I wanted to study so it was great for me to have a chance. I have been to Australia three times and it is a place that I always had a big interest in and so it was the foreign country I was most familiar with. Therefore I thought that I wanted to continue studying with a focus on Australian materials at first. However I had a second thought that it might be much more interesting to start to research something from zero, nothing, to see an other world and learn very new things.
India was a kind of mysterious country to me and I did not know much about it but I was always dreaming of visiting there, somehow. Actually, at first I did not have any idea about Fire, the movie that I used for this research project, and to my shame, I did not have any knowledge about India itself either, however, I became very curious about the film as soon as I heard that its appearance in theaters in India and story provoked controversy over lesbianism in India and made people panic and react violently to the film. All my research then started from my simple wonders. Fire was filmed in 1996 and it was almost 21st century. The existence of lesbians is not a big surprise anymore in the world now. It is a prevalent issue, I thought. I wondered why Indian I wondered what the movie was really about. I wondered how lesbianism was described in Fire, and I wondered about women’s position in Indian society, as well. Perhaps, everything was related to their religion, traditional culture or some old thoughts in India. That was my very first step to set about this project. I soon realized, of course, that each of these topics is far too extensive to be handled throughout in this essay but, even very briefly, I hope to suggest their importance.
The main assignment of this research is a reading of contemporary society in India, which is dramatically changing, through Fire. For this reason, I will observe its story and dialogues in the film very carefully and look at it from many perspectives. First of all, I am going to focus on Deepa Mehta, the director of Fire and trace her life history in order to recognize what has tempted her to make such a controversial film. In addition to her simple biography, I will research about Indian diaspora since the director, in fact, is a part of it. Secondly, I will give you some pieces of information on the Indian reaction toward the film, the so-called “controversy” in India. It might be the basis of starting research because it can give us some hints about what makes Indian people afraid of accepting the film. Thirdly, I would like to do a language translation of some short conversations, where I find a tight connection with the background of India, so as to see how old traditional things have an impact on a frame of India and a modern Indian life and then, I will turn into a examination of whether Fire is really a lesbian film or not, using Alice Walker’s The Color Purple.
A Brief Description of Fire
Fire is about a middle-class family in Delhi in which unhappy marriages lead to lesbian love. After her arranged marriage, Sita (Nandita Das) has to live with her husband, Jatin (Jaaved Jaaferi), and his brother and sister in law, Ashok (Kushal Kharbanda) and Radha (the Indian superstar, Shabana Azmi), and his infirm mother, Biji (Kushal Rekhi). Sita and Radha manage the household, help the family’s business and must take care of Biji together although the business of waiting for the milkman and demeaning chores are left to Mundu (Ranjit Chowdhry), the family servant. The sisters in law are very lonely because for different reasons they do not get the expected and satisfying love from their husbands, and gradually their friendship turns to love and desire for each other.
Deepa Mehta
The director of Fire, Deepa Mehta is a Canada-based director, producer and screenwriter.As Mehta admits, her films are her life itself. She got some hints from all her experiences through her life for making a film. Indeed, she spent almost two years writing Fire and it was exactly while she was just on the verge of divorce. Fire is seemingly a big challenge not only for rising the question about the painful lives of Indian women but also for the director herself begins asking about her own desire since, at that time, she was just trying to begin a new life. So, looking at her biography and filmography helps us catch the significant ideas of Fire.
Mehta was born in Amritsar, India in 1949. She received a degree in philosophy from the University of New Delhi. She got married with Paul Saltzman, who is a Canadian filmmaker and producer, and immigrated to Canada in 1973. She founded Sunrise Films Company and started her film career writing scripts for children’s films, and also started working as a producer and director for television works including Danger Bay, Inside Story and The Young Indiana Jones Chronicles. Mehta’s father was a film distributor and also a theater owner, so she naturally grew up with films in her childhood. However, she did not realize that she had a big interest in filmmaking until one of her friends asked her to help make a documentary film in Delhi. She had no professional training in making a film, but she gradually acquired the skills by working there. Making a documentary was the first step of her career and its process made her notice she loved filmmaking. In 1990, she directed her feature debut Sam & Me and it was highly praised and earned an Honorable Mention for the Golden Camera Award at the Cannes International Film Festival. In 1994, Mehta directed her second feature film Camilla, starring Jessica Tandy, Bridget Fonda and Hume Cronym. Fire is her third feature film, and it was the opening night film of the Perspective Canada program at the Toronto International Film Festival.
The elemental Indian trilogy of her works is composed of Fire (1996), Earth (1999), and Water. Mehta was inspired by Bapsi Sidhwa’s novel, Cracking India: A Novel (1992) and directed Earth based on its story. It is a romantic tragedy set against the social upheaval and ethnic violence of India’s Independence in 1947. This film also won a lot of awards as Fire did. The last film of Mehta’s trilogy, Water is about the plight of widows in India and its main theme is the politics of religion. It apparently had many difficulties shooting at the first site, Varanasi because of strong resistance from religious and political parties and Mehta had to call off the production of Water. She intends to complete it later, though, but in 2002, she started filming Hollywood/Bollywood. The following year, she directed The Republic of Love, a romantic comedy based on a novel by Pulitzer Prize winning Canadian author, Carol Shields.
As above, Mehta has challenged to make films whose topics are all taboo in India, and as you can easily imagine, all of these three films sparked controversy in India. In a later section concerned with the reaction of Indian people into the film, I will give you further information of the controversy.
Indian Diaspora
What is my identity? Who I am? Where is my place? For a long time, Mehta was struggling to find herself and her cultural roots. She was living in Canada, but she did not feel she was Canadian as people drew a line between a visible minority and white Canadians. She was a “woman of color” there. At the same time, although her birthplace is India, people in India regarded Mehta as a Non Resident Indian (NRI) because she was a part of the vast Indian diaspora. It is necessary to briefly discuss Indian diaspora in order to understand how contemporary Indian society is made up since the diaspora has had such a powerful influence in many ways. Further, it is true that India struggles with the dilemma of accepting those influences or passing insular tradition down from generation to generation. Since Mehta is a director from the Indian diaspora, there might be a key here to find the reason why Fire was not accepted in India.
The term “diaspora” originally referred to the Greeks after their dispersal from Aegina, and to the Jews after their Babylonian exile (Naficy 13), but the term is no longer limited to these specific historical displacements; nor is it necessarily synonymous with the experience of exile. In fact, unlike exile, diaspora is “necessarily collective” in both “its origination and its destination” (14).
The Indian diaspora, according to Robin Cohen (1997), is a “labor/service diaspora”(Naficy 14).A diasporic filmmaker such as Deepa Mehta is less interested than an exilic filmmaker in narratives of loss or a relationship with a single homeland. Rather, her film is “accented […] by the plurality and performativity of identity […], by multiplicity and addition” (Naficy 14-5).
Nowadays, the Indian diaspora spreads out all over the world and its population of twenty million makes it the world’s largest diasporic population. In the 19th century, during colonial times, the modern Indian diaspora were forced to migrate to many other countries as mainly indentured labor under British imperialism. Besides, people migrated to other countries as refugees, and cross-cultural marriage was another cause, too. Although a member of the Indian diaspora is a resident of a different country and if living in the west, has acquired a Western way of life and thoughts there, they have ‘little India’ in their mind all the times. That is, they have a strong Indian identity. The diaspora is dispersed over many different regions in the world, but retains respect for their motherland and nationalities. At the same time, the Indian diaspora has had a great influence on the transformation of India in many ways by sending back very new information that they have gotten in their new places. For example, communication and information technologies, too, have become a big industry in India, but also serve to keep the diasporic population in close touch with India, and vice versa. As the term ‘diaspora’ refers to a transnational ethnic group, deterritorialization is a very important phenomenon and is an element of globalization. In the discussion of Fire that will follow, we will see the effects of globalization on India.
The shape of marriage and family in India has also changed considerably. A higher proportion of persons of indian origin are marrying beyond racial, religious and linguistic boundaries than ever and that is one of the reasons why people have spread out to other places, and moreover, why there is a racial mixture in the subcontinent, as well. Of course, through such cross-cultural interactions, sexual lifestyles and concepts are gradually altered. The old shapes are ruptured by the transmutation, and the spectrum of sexual and familial identities widens not only in the “real” Indian society but also in works of the mass media, for example, or writing in English by anglicized Indian diaspora. For instance, one portrays the element of homosexuality in their works as Mehta has done in Fire, and another writes a story about bisexuality. Many people, who are part of the Indian Diaspora, are active in a diversity of fields today. Salman Rushdie, Rohinton Mistry, and Vikram Seth are famous writers from the Indian Diaspora. They are currently living in other countries, but look at and write about India. At the same time, a writer such as Rohinton Mistry, is also considered one of Canada’s great writers.
In the field of filmmaking, Indian movies are remarkable and are getting more popular in terms of global audience. Like Mehta, directors from the Indian diaspora flourish now and are transforming the style of Indian films as well as being influenced by them. For example, Mira Nair who is originally from India and currently living in the USA, directed Monsoon Wedding (2001) and described both contemporary society and conservative tradition, and the successful British movie Bend It Like Beckham (2002) does as well. Its director Gurinder Chadha who is Indian descent, Kenyan-born and British-bred, portrays the life of Indian migrants living in England, raising issues of racial relations, gender roles, and traditional family values. Udayan Prasad, who directed Brothers In Trouble (1997), thinks that what makes Indian films and literature more interesting is that second and third-generation children of South Indian origin are growing up and their cultural references are not only what comes out of Britain, Western Europe and America, but also what their parents and grandparents have watched. For instance, they are able to use bits of Bollywood influence in their works and they also can make the stories that necessarily have an element of multicultural society. This innovation may also be a source of tension, though, when it causes a big generation gap between those people and traditional older people.
Like these writers and directors, many people who are from the Indian diaspora are trying to represent Indian life for to only local audiences but also global ones. The story of Fire signals a change in the representation of Indian tradition and culture, and as I explained, the Indian diaspora has brought new ideas to India and established new styles of pop cultures, but these influences of the Indian diaspora or whose of Western countries have yet to deeply penetrate conventional values; but they do make apparent a wider range of choices in terms of social identities, some of which are uncomfortable and unsettling. It would still need a long time to completely accept new values because it is not as easy as to accept western food or something like that.
Reaction to Fire in India
Fire had already been shown in more than 30 countries without any problem and won 14 awards at many film festivals. The Canada-India collaborative production definitely was a big box office success world-wide and many people in other countries were moved and touched by the strength of the two women in the film, whereas it caused outrage, enlightenment, and confusion in India and even became a political issue. Indian people saw the film from a different perspective. That is to say, the film raised an issue that was not acceptable or admired by the Indian people. To explore the reasons why the film exasperated them to anger, first of all, you need to know the real reaction of Indian audiences to the film. Surely, it is expedient to catch some important aspects. Now let’s more look at what has really happened in India due to the appearance of Fire in theatres and which people especially opposed to the film.
After Fire was released in India, a fundamentalist Hindu Party, Shive Sena, led violent protests against the screening of the film. They vandalized and attacked a number of theaters showing it in Bombay, New Delhi, and other cities all over India so that they strongly claimed that lesbianism did not exist in Hindu families and also insisted that the attack would cease if the two women of the protagonist in the film were shown to be Moslem instead of Hindu as they are given Hindu names, Sita and Radha. In addition, the party asserted that the film was an affront to India’s centuries-old Hindu culture and that it was immoral and a bad influence on the youth because they regarded it as obscene pornography, and they also considered that it was the primary attack on the institution of marriage. Consequently, they commenced attacking the people concerned including the filmmaker and the actresses who played the main characters. They submitted a petition in support of the film to the Supreme Court of India, and the Court ordered the Indian government to protect them. The debut of the film in India, as the result, expanded into a political issue throughout India. Authorities and the distributing agency decided to immediately stop showing it in areas where there was a Shive Sena Party, or radical Hindu communities, and the federal government returned Fire to the Censor board to judge one more time although it had passed a thorough examination once and had been shown without any single cut.
Mehta thinks that the reaction to lesbianism itself was, in fact, because they were afraid chiefly that it would prompt women to wonder about their lives and to fight for freedom like Sita.It was necessary for them to erase any factor that might threaten to damage the patriarchal society, however, people attacks Fire as if it is not suitable for the real Indian society and their religious thoughts. Meanwhile, it is an absolute certainty that women in India who are in a same situation just like Sita and Radha, and Indian lesbian communities were eagerly awaiting for such a powerful film for a long time since they could not openly proclaim their sexuality until then, and feminist groups, too, warmly welcomed it.
Screening in Japan
Compared with western cultures, homosexuality is not acceptable yet in Asian cultures, including here in Japan. However, we are never furious about a work and criticize a producer for such kind of story.Even if the story were about lesbianism between Japanese women, it would not have become as a serious political issue as it was in India. Most Japanese admit the entity of sexual alternatives in our country but coming out in society still takes a lot of nerve.
Fire was screened at the 8th Tokyo International Lesbian & Gay Film Festival in 1999. The same festival was held in Osaka, too. In other words, to my surprise though, Fire was originally introduced as a lesbian film here in Japan. News of Indian reactions were reported on TV and some articles in Japan before it came here but it was one of the most popular films at the festival anyway, and received a favorable review from many people in Japan. The title of the film was translated as ‘炎の二人’ (Hono no Hutari) when it was shown in Japan. Personally I do not like the Japanese title because in this case, I feel like the term “Fire” only implies their desires to each other. Basically, “Fire” covers a lot of meanings and you should not confine it to only love desires although I have to admit that smoldering lust between Sita and Radha is a very important dimension of the film. The title has figurative meanings, as practically there are many kinds of expressions using the term, Fire. It also includes the meaning of the trial under Fire, which is come up from the ancient epic of Ramayana as I mentioned later, and the title refers to angers and a critique of the Indian society. The term “Fire” must also mean plights of living in such a suppressed society. That is why I think it is much better to let the title lie so that the audience can imagine and decide what it really means and comes from whatever they want.
Language
Many people complain that Fire is an Indian movie, but it is acted in English. As Deepa Mehta says, she is a victim, so to speak, of a post-colonized India. “The medium of my education was English. In fact, not like many children of middle-class parents, English was my first language and Hindi, my second. I wrote the script of Fire in English, a language I am totally at easy with. The difference is in the kind of English.” And I must mention that there is a respectable reason why she originally made in English even though it is about a Hindu family. In fact, Fire is screened in the western countries at first, and then is released in India because Mehta’s primary target was not Indian people but global audiences who have stereotypes of India and who reckon only extreme negative issues like a cleavage in society between the rich and the poor, or a main historical thing like the British Raj. These sides have already shown in many ways, and so Mehta attempted to concentrate on the Indian middle-class family and their oppression by old traditions and her decision of language options made the film much easier to be accepted internationally.
〜Fire: A Selective Translation〜
I will now turn to a close examination of several short scenes from Fire and will focus on each and analyze Fire more concretely through translating English lines into Japanese ones. Although it is difficult to express exactly the same feeling and meaning, I will try not to change the facts of the story and delve deeper into the structure of the Indian society by taking a closer look at each conversation. In this section, I will suggest that while the lesbian relationship drew anger, the film is really interested in raising many other important issues that India now must face. Now, I will explain about them one by one and will also point out words or expressions in which I have troubles to translate.
Visibility
Below is a dialogue of the opening scene in Fire and it starts with this Radha’s reminiscence with her parents of her halcyon childhood in the field of yellow flowers. Radha and her parents are sitting amid the beautiful flowers, and her mother is telling little Radha a story about some villagers. There seems to be nothing important at the moment other than the story and the laughter of her mother, but soon it will be clear that this scene is an intimation of Radha’s invisible desires. Later in the film, Radha dreams about the memory a couple of times, and a story that Radha’s mother has told to her is kept in her mind for a long time.
| Mother : |
A long time ago, there were people living in a high mountain. |
| |
昔々、山の奥に人が住んでいました。 |
| |
|
| |
They have never seen the sea, nor they had heard of it. |
| |
彼らは一度も海を見たことがなく、 |
| |
|
| |
This made them feel sad. |
| |
とても悲しんでいました。 |
| |
|
| |
And an old woman in the village said, “Don’t be sad. What you can’t see, you can see. You just have to see without looking.” that visibility depends on our minds. background of the Taj Mahal in this section. |
| |
すると、村のお婆さんが?いました。“悲しむことはない。見えなくても見えるはずだ。目ではなく、心で見るのじゃ。” |
| |
|
| |
Radha, do you understand? |
| |
ラーダ、分かった? |
| |
|
| Radha : |
No |
| |
ううん |
[Laughter of the mother is ringing out.]
Mehta is trying to tell viewers about tricky visibility by putting this dialogue in the very first scene of Fire. Undoubtedly, it is easy to see things that are visible, that you can see, but sometimes what you cannot visually see is even more significant. After Sita kisses Radha, the picture of the yellow field appears again in Radha’s dream and this definitely indicates that she is starting to be aware of something invisible, in this case, which is her desire for Sita. India is full of invisible issues such as homosexuality, of course, repression by tradition and the dilemma between old people and young people, but these are usually hidden. Mehta has made all of them visible in her work to tackle these issues. But in the real world, people try not to see what they do not want to see. Even if it is visible in the film, and evidently exists around them, it seems like people still keep them invisible. They just deny the existence of them. How come such a paradox occurs? On one hand, people find a new light in invisible things like emotion. On the other hand, people do not acknowledge the existence of it even if they are able to see. Only one thing that is sure is that visibility depends on our minds. People do not see something inconvenient, and they tend to regard them as other people’s problems since that cushions their shock.
The Taj Mahal
The Taj Mahal is well known as one of the most beautiful architectures in the world. The thing that makes the conversation of Sita and Jatin in the prologue more interesting and impressive is that the monument and its legend are effectually used in Fire. Therefore, it is meaningful to know the background of the Taj Mahal in this section.
Shah Jehan (Prince Khurram) who was the fifth Mughal emperor, ordered the building of the marble mausoleum in 1648 in Agra, the capital of Mughal Empire for his beloved wife, Mumtaz Mahal. Although she was the emperor’s second wife, he loved her very much and even couldn’t separate from her when he went on a journey, so he took her everywhere he went. She gave birth to fourteen children and died after bearing the last child during a trip. The Taj Mahal is of proof how much he loved his wife. It took twenty-two years to finish constructing and over twenty thousands people worked to build the gorgeous sepulcher. It was finally completed.
This is a first conversation between Sita and Jatin in Fire. They visit the Taj Mahal together for
their honeymoon and the following conversation is carried on right in front of the monument
connected to such a beautiful story of eternal love. Let’s look at the dialogue.
| Sita : |
Did you know? The greatest movie Taj Mahal was filmed right here? It’s my absolute favorite. |
| |
知ってる?タージマハルはここで撮影されたのよ。一番好きな映画なの。 |
| |
|
| Jatin : |
Oh. |
| |
へえ |
| |
|
| Sita : |
Do you like romantic movies? |
| |
ラブストーリーは好き? |
| |
|
| Jatin : |
Nah… |
| |
別に |
| |
|
| Sita : |
Then what kind of movies do you like? |
| |
じゃぁ、どんな映画が好き? |
| |
|
| Jatin : |
Kung fu…Bruce Lee…Jackie Chan…from Hong Kong. |
| |
カンフーとか...香港のブルース・リー、ジャッキー・チェン...... |
| |
|
| Guide: |
… the emperor had the architect’s hands cut off so he could never design another Taj. Naturally, the architect was very upset, but, being a clever man, he drilled a hole in the eautiful Taj’s roof one night. Afterwards, he told the emperor that the symbol of your eternal love was now flawed forever… |
| |
… 王様は、二つとタージマハルが造られないように、建築家の手を切り落としました。もちろん、建築家は激怒しましたが、冷?に、ある晩宮殿の屋根に穴を開け、あなたの普遍の愛は永遠に汚されたと伝えました。 |
| |
|
| Sita : |
Don’t you like me? |
| |
私のこと好きじゃないの? |
| |
|
| Jatin : |
Look, we’ve only been married for three days, okay? |
| |
俺たち、結婚してまだ三日しか経ってないだろ? |
As the tour guide explains to a group of tourists, the Taj Mahan is the most popular sightseeing spot in India and many people visit there every day. Even though it is a place known and regarded as a holy place of eternal love for one’s, Jading does not have any interest in his own wife, Seta and their relationship is the very opposite of the legend. In the film, the picture of the monument naturally makes us think of a happy story at first, but the cold conversation emphasizes that Seta and Latin’s marriage and relationship are completely different. The two couples, Seta and Jading, and the legendary Shah Johan and Mutes Mahan are perfectly contrasted. It is very easy to realize that Jading is not interested in even a romantic story. While Seta is bending her ears to the guide, he seems really bored and his heart is not with Seta.
So in translating this part, I tried to express Latin’s indifferent attitude towards Seta in his words. Instead of lavish attention, he just answers Seta in a word like “oh”, “nah”, or “kung fu”, and he does not make a sentence. On the other hand, Seta tries getting to know him at this first moment of their marriage lives and I translated her words very simply but naively. She asks him, “don’t you love me?”, and senses that he does not pay any attention to her and she is really disappointed at the fact. It obviously proves that she is not a natural lesbian.
I did not know if I should translate the part where Jading is saying ‘from Hong Kong’ into Japanese, as well, because in a Japanese sentence it looks a little bit unnatural. However, I wanted to place a special emphasis on Hong Kong. Although at this moment the audience does not yet know that Jading has a Chinese-Indian girlfriend, and that she is dreaming of becoming a film star in Hong Kong, I thought Hong Kong is something special for both of them. That is why I translated the part putting a stress on the word, Hong Kong.
Hollywood
Recently, Indian films are getting more globalize and hybridized speedily, however, movies peculiar to India is still remain popular and are preferred. For Indian people, a film is typically regarded as popular entertainment. People expect a film to take them to another world and they usually do not care much about the artistic beauty of the film. A film is an amusement industry which typifies the 20th century and has always been the center of people’s interests and films’ influences on India is beyond imagination. That is one of causes, too, why Indian people have resented Fire so much. Here, I will weigh Fire and a typical Hollywood movie.
Bombay, which is now called Mumbai, is the center of the Indian film industry. Indeed, it is where the first movie ever was screened for the first time in India. Almost one hundred and fifty films are made in Bombay every year even now. People punned on Bombay and Hollywood and named its movie industry Hollywood. That is why Radar asks to Sita, “To join the movies?” as a jest when Sita mentions about Bombay in the following dialogue.
| Sita : |
I’ve seen Delhi… I’ve gone to see the Taj Mahal. Maybe next, Bombay. Maybe I’ll run
away-- |
| |
デリにも行ったし、タージマハルも見たわ。次はきっとボンベイへ行って、そのまま逃げちゃいたい。 |
| |
|
| Radha : |
To join the movies? |
| |
映画に出る為に? |
| |
|
| Sita : |
Oh, no, I just…just want to see the ocean. |
| |
まさか、ただ海が見たいの。 |
| |
|
| Radha : |
When I was a little girl, I tried to see the ocean once…but… why don’t you eat? Jatin said he’d be home late tonight. |
| |
幼い頃に、海を見ようとしたけど... 食べたら?ジャティンは夜中にしか帰らないわよ。 |
| |
|
| Sita : |
No, I’ll wait. Maybe he’ll come home early tonight. |
| |
待ってる。たぶん、そんなに遅くならないわ。 |
| |
|
| Ashok : |
[Radha?] |
| |
ラーダ? |
| |
|
| Sita : |
Can I call up tonight? I want to talk to my mother. |
| |
電話を使ってもいい?お母さんと話がしたくて。 |
| |
|
| Radha : |
Of course. |
| |
もちろんよ。 |
Traditional Indian movies have some points of mannerism, though, people still love it. For example, most of them are melodramatic with an abundance of film songs and dances. In fact, India makes more musicals than any other country in the world. The songs and dances are very much connected to the story and the characters’ emotional expressions. You can often find a scene of marriage in them. Usually, they have a happy ending and in fact, looked at from these two perspectives, some parts of Fire borrow elements from stylized Indian film traditions, and there is also of the marriage of Sita and Jatin. Besides, it has the possibility of a happy ending, too, if Radha can survive the Fire and consequently join Sita in the end. However, although Mehta’s works have some of the same ideas as Bollywood, her way of description is completely different. Indian people prefer that a story ends, leaving viewers happy and comfortable. Fire, however, provokes people to meditate on its topics and issues after watching, which is actually not supposed
to be done in Indian films. The most important thing for them is whether it helps them escape from reality, even for a while, while watching it. Social issues are hardly ever dealt with as they are in Fire and Mehta’s other works. In the 1950s, some films which featured social issues appeared in India but the style was not established, and even though India is in a changing time right now as I have mentioned in the section of Indian Diaspora, people do not seem ready to adopt it and persist in the “foreign” from their cultures before it becomes common.
〜Duty and Desire〜
In Fire, “duty” and “desire” are key words and all of them are trapped in the crazy society. As Sita says “the concept of duty is overrated”, the themes of family duty and marriage duty are prevalent in the story and that suffocates them, and they have to control their desires in different ways. This is a scene where Jatin and his brother, Ashok are arguing about what Jatin’s duty is and where Jatin is directory exploding with angers to him.
| Ashok : |
Jatin, are you still seeing Julie? |
| |
ジュリーとは今も続いているのか? |
| |
|
| Jatin : |
Yes. Yes, I am. I love her. |
| |
ああ、彼女が好きなんだ。 |
| |
|
| Ashok : |
We told you we had no objection to marrying a Chinese girl, but you said no to Julie and yes to Sita. Now what’s happening? |
| |
中国人と結婚することに何の反対もしなかったのに、おまえがシータを選んだ。今さら何だ? |
| |
|
| Jatin : |
What the hell do you mean by that? It was Julie who said no to me. She didn’t want to get stuck in a joint family and become a baby making machine, or something. And as far as saying yes to Sita is concerned, you’re forgetting that you and Biji made my life bloody hell-- |
| |
バカ言うな。ジュリーが断ってきたんだ。共同生活に入って、子作りマシーンになんかなりたくなかったんだよ。シータとの結婚を選んだことで、あんたやビージーが俺の人生をめちゃくちゃにしたって事を忘れてるだろ。 |
| |
|
| Ashok : |
Calm down, Jatin! |
| |
落ち着くんだ! |
| |
|
| Jatin : |
--day in and day out, nagging, Jatin, you must get married …Jatin, you must have children. What could I do? Did I have a choice? Living in a joint family, having a joint bank account, joint… |
| |
毎日がみがみうるさいんだよ。結婚しろだの、子どもを作れだの、一体俺にどうしろって言うんだ?共同生活に共同口座...共同... |
| |
|
| Ashok : |
Jatin, breathe. Take a deep breath and try to relax. |
| |
いいか、ジャティン。少しリラックスしろ。 |
| |
|
| Jatin : |
And why this sudden concern for Sita? I mean, what did you think -some kind of miracle would happen after I got married? That I’d put Julie in my back pocket and start loving Sita? |
| |
何でまた急にシータを?結婚したからって、奇跡が起こるとでも思ったのか?ジュリーを忘れてシータを愛すだって? |
| |
|
| : |
And why feel sorry only for Sita? It’s not easy being a yo-yo between what I want and what
I am expected to want. |
| |
シータにだけ同情するなんておかしいだろ?やりたい事とやるべき事の間でさまようのは難しいんだよ。 |
| |
|
| Ashok : |
I’m sorry, Jatin, but miracles do happen. You must give a chance to Sita. Your duty as husband demands that you do. |
| |
残念だが、奇跡は起こるさ。シータにチャンスをあげろ。夫としての役目があるだろう。 |
| |
|
| Jatin : |
Duty? |
| |
役目? |
| |
|
| : |
Duty? And what about your duty? Everything that you do is for that bloody swami of yours! |
| |
ふざけるな。じゃぁ、あんたの役目は何だよ?スワミの事しか頭にないくせに! |
| |
|
...........
| |
| Ashok : |
I hit him. I shouldn’t have. Forgive me, Radha. My choices have made life difficult for you. |
| |
殴ってしまった。なんてことを...すまない、ラーダ。辛い思いをさせてしまって。 |
| |
|
| Radha : |
What is there to forgive? |
| |
何を許すの? |
All characters are struggling between their own desires and expected duties as each position in a family and also in a society, just like Jatin says “being a yo-yo.” As Jatin’s complains in this scene, the two women are not the only people who are suffering from an oppressive old system. At first sight, Jatin seems a terrible husband because even after his marriage to Sita, he continues his love affair with Julie, a Chinese-Indian girlfriend regardless of Sita’s feelings. At the same time, however, he is being true to the woman he really loves. Ironically, that is exactly what makes Sita feel depressed and seek comfort in another person. However, if you see him from another angle, you realize that he is hemmed in by duties much like Sita. Julie does know very well what she would be obliged to do in a joint family if she would have accepted a marriage with Jatin. She is clever enough to figure out that the marriage will not allow her to have freedom and any opportunity to be a film star in her future. That is why Jatin has to accept an arranged marriage with a “normal" Indian woman, Sita and have a typical family on the surface while he will still continue his relationship with Julie. Although Ashok says that they have no objection to marring to a Chinese girl, Jatin is obviously in the situation that naturally brings him to choose not Julie, but Sita, and to bear the duties as a husband.
This was a difficult part to translate. I could easily imagine how Jatin is feeling and what he is talking about but I did not know which words I should use to express them properly. He is showing his angers at Ashok, his older brother, because he does not like that Ashok always interferes in his private concerns and tells him what he has to do. In this dialogue, I tried to show all his angers in his words. As Ashok is saying to Jatin, with kindness and tolerance, but also exerting the pressure of family and tradition, there is a duty a husband has that is one of old traditional thoughts, and it means that he does not have freedom even if it is a male society.
Celibacy
Needless to say, having children is one of Jatin’s expected duties, too. Actually Ashok believes that children are the gift from God, and the precious thing, but desperately Radha has no eggs and cannot have a child. As Jatin criticizes in the previous scene, Ashok has a strong inclination toward religion and Swami’s thoughts, who is a religious Hindu leader, in order to divert his mind from all his desires. Fire shows you a few ways to deal with their desires and loneliness. Of course, one is passionate relationship, which is consequently called lesbianism, for Sita and Radha. Other is philandering with a girlfriend for Jatin, and concerning of Mundu’s mode, he stealthily masturbate himself with a dirty video, pretending to watch a religious one with Biji. In this section, I roughly mention about celibacy to see how it works for Ashok as it is difficult for us to understand it.
In many parts of the world, celibacy expresses religious values, in which beliefs about self-denial and self-discipline mesh with beliefs about the refinement, salvation, or elimination of the self. Among Hindus this link is elaborately developed in the religious concept of brahmachrya (usually glossed as “absolute chastity”). Sexual abstinence, whether of short or long duration, either inside or outside marriage, is for Hindus generally motivated by religious ideals, expressed through individual transcendence of worldly esires and obligations in pursuit of salvation (Burghart1983a, b; Dumont 1970; Ghurya 1964; Narayan 1989; O’Flaherty 1973; van der Veer 1987, 1989 Peter Phillimore).
Therefore, Ashok is taking a vow of celibacy, lying next to Radha without even touching her. To Radha, it is a duty as his wife but she desires to passionate physical relationship. Radha is explaining, “Swami says the only reason to have a sexual relationship is to have sons that will carry on the family name. And so one night, many years ago, Ashok found a way of turning our misfortune into an opportunity. He took a vow of celibacy.” The problem is that he is selfish because he asks her to help him with no regard to Radha. One night, she refuses his demand of asking her to lie next to him for helping his celibacy for the first time when he says, “Radha, I need you.”, and the other she forces him to take care of Biji. The change in her means that she finally see “invisible” thing and that it is the time of her awakening to what her desires are.
Sita and Jatin
This is a dialogue that Sita and Jatin have after they first have sex. In other words, this conversation is held after Sita loses her virginity but she finds a picture of Julie in his wallet, and feels very disappointed. She has been holding out a small hope that Jatin would love her until this moment.
| Jatin : |
Any blood? |
| |
血は? |
| |
|
| Sita : |
Are you going to be home tonight? |
| |
今夜は帰ってくる? |
| |
|
| Jatin : |
Maybe… why don’t you wear mini skirts? |
| |
たぶん....ミニスカートはいたら? |
| |
|
| Sita: |
How would that change anything? |
| |
それが何だって言うの? |
| |
|
| Jatin : |
What’s to change--we’re like any normal newly married couple. |
| |
俺たちも普通の新婚さんに見えるだろ。 |
| |
|
| Sita: |
Jatin, are you occupied somewhere else? |
| |
ジャティン、他に誰かいるの? |
| |
|
| Jatin : |
Look, you’re the one who need to be occupied, okay? Why don’t you knit or do some needlework, or take up a beauty course or something? |
| |
いいか、おまえも何かやれよ。ビューティ講座でも参加したらどうだ? |
| |
|
| Sita: |
I’m not talking about needlework. |
| |
そんな事どうでもいいのよ。 |
| |
|
| Jatin : |
Then what the hell are you talking about? I don’t have time for these arguments,okay? |
| |
何が言いたいんだよ?くだらない話をする時間なんてないんだ。 |
| |
|
| Sita: |
Then maybe you shouldn’t leave this lying around like this. |
| |
じゃぁ、こんな物を置いておかないでよ。 |
| |
|
You can see from Sita’s words, she does not yet desire Radha. After she gets a closer relationship with Radha, she becomes generous to Jatin and Julie but at this moment, she still tries to make their marriage life work and minds that her husband is meeting another girl outside. That is why she is blaming him for keeping Julie’s picture in the wallet and her expression that cries out from the bottom of her heart. She wants to get his more attention and love, but he always gives her an icy reaction and a distinctly frigid attitude. As a result, this drives her to seek a comfortable and ardent love in another person and it is Radha who is groaning inwardly as she is, as it so happens.
A Minority in India
Julie’s grandparents emigrated from India to China, and her family is a micro-minority there. The following conversation is that Julie’s father is complaining about how uncomfortable India is for minorities. Julie was brought up in India but has educated herself in Western ways, in this case, the American way. In other words, she has naturally adopted new western ideas and has strong opposition to entering into a joint Indian family. She understands well what duties she would have if she got married with Jatin, and she just does not want to sacrifice herself and her dream to be an actress in Hong Kong where society is much more open to accept change. Let’s go into the dialogue.
| Father : |
It’s my parents’ fault that we’re here in India in the first place. |
| |
こうしてインドにいるのは両親のせいなんだ。 |
| |
|
| : |
After the Cultural Revolution, most of the bright, forward thinking Chinese went to the West. |
| |
文化革命後、賢い中国人は西洋の国に渡ったんだ。 |
| |
|
| : |
My working class parents decided on India. Can you imagine? India! Not Australia, not Canada, but India. I hate it here. |
| |
労働者だった両親はインドを選んだ。信じられるか?インドだよ!オーストラリアやカナダではなくて、インド。最悪な場所だよ。 |
| |
|
| : |
It’s the stupid lavatories that the Indians insist on using: a hole in the ground. When I want to shit, I want to shit comfortably, reading the Kowloon News. Indians squat. How can you read the news when you’re squatting over a hole in the ground?! |
| |
グラウンドに出来た穴が、インド人の使う最低なトイレ。カウルーン新聞を読みながら快適にうんこしたいんだ。どうやって穴の上でしゃがみながら新聞が読める? |
| |
|
| : |
Sammy, what do they call you in school? |
| |
サミー、学校でなんて呼ばれてる? |
| |
|
| Sammy : |
Chinky. |
| |
支那人 |
| |
|
| Father : |
Chinky… see? |
| |
チンキー? |
| |
|
| : |
My Julie … my Julie’s got the right idea: Hong Kong with an American accent. How long did it take you … to speak like Number One Yankee? |
| |
...ジュリーは賢い選択をしたよ。アメリカアクセントを勉強したんだ。本当のアメリカ人みたいに話せるようになるには、どれくらいかかった? |
| |
|
| Julie : |
Six months. |
| |
6 ヶ月よ。 |
| |
|
| Father : |
Bloody Indians. Now that they’ve promoted themselves from a developing country to a
developed country they think they’re Number One. |
| |
バカな奴らだ。発展途上国から先進国になって、自分たちが一番だと思ってる。 |
| |
|
| : |
No place for minorities here, eh? |
| |
この国に俺らの居場所はないんだ。 |
| |
|
| Jatin : |
You’re right, sir. We Indians are a very complex people. |
| |
そうですね。 |
As Julie’s father repines against the society, it is a social issue for not only Chinese-Indian but also for all minorities. Sammy is called “Chinky” at school, whereas, he is Indian and so does Julie as they are born and grown up in India. The differences of appearance do not mean that they are “foreigners” but people easily forget about that and discriminate against a minority group. India is a multi-racial country and minorities are suffering from a feeling of xenophobia no matter which race they have. Fire is a story about a contemporary India but Mehta treats all universal topics because almost all nations have the same problems. Of course, her own experience tempted her to make the story face it because she was also regarded as a minority in Canada as she emigrated from India.
It took a lot of time for me to decide how I would translate the English word, Chinky into Japanese.
At first, I just used ‘中国坊や’ for the word, but I found out that ‘支那人’ is maybe more suitable
in this situation. Chinky or Chinkie is a word that is disdainful toward Chinese and this is the
scene that Julie’s father is telling Jatin about how living in India is uncomfortable for minorities.
So, I wanted to use a Japanese word that includes a bad feeling like racial discrimination against
minorities, in this case, especially against Chinese. China is called ‘支那’(shina) in Japan. It is
said that the word basically came from the sound of English word, China or that it was made up
from the sound of Shin. Shin was a name of the country that is now China, and it was gradually
changed into Cina. Besides, it is said that Indian people started to call China Cina at first and the
word spread over some countries. So it actually doesn’t mean anything but China, however, some
people insist that the word, 支那 includes a scornful feeling and it is not used for media now.
Third choice was just leaving the word in Katakana, チンキー. After long consideration, I
finally decided not to put any Japanese word to it since it is almost impossible to find the word that
includes the same kind of discriminatory feeling to Chinese people.
Caste System
In India, that is, in the Hindu tradition, there is still a strict caste system and you can find it in the representation of the family here, too. The caste system plays a major role in society, though discrimination based on the system was outlawed when the Indian constitution was enacted. Mundu is a servant and helps the family in many ways such as looking after Biji, preparing meals for the family, and helping the family business. On one side, Sita and Radha are suffering in the lives because of a patriarchal and male world, and on the other side, there is a man who is ironically suffering from the caste system. The problem in both cases is a lack of freedom. In fact, Mundu’s situation seems be worse. In this part, I will explore the caste system, focusing on Mundu’s words of following two scenes.
[Scene 1] When Mundu is masturbating to a pornographic video, Radha comes into the room by accident and discovers him. What she finds makes her really mad and she starts hitting Mundu and yelling in anger at him. Yet, Mundu has also glimpsed the special relationship between Sita and Radha, and intimidates her by implying their secret desires.
[Radha hits Mundu]
| Radha : |
How dare you? And in front of Biji, how dare you? |
| |
よくもまぁ、ビージーの前でこんなこと。 |
| |
|
| : |
Put your pajama on and shut down the video. |
| |
すぐに服を着て、ビデオを止めなさい。 |
[Mundu is leaving the room without any word.]
| Radha : |
Stop! I haven’t finished with you. |
| |
待って。 まだ話は終ってないわ。 |
| |
|
| : |
Where did you get that? That disgusting thing? |
| |
どこでこんな物を見つけたのよ? |
| |
|
| Mundu : |
Jatin has plenty of these. Jatin lent some to his special customers. |
| |
ジャティンが山ほど持っていて、特別なお客に貸しているから。 |
| |
|
| : |
And all I do here is work, work, work. There is zero recreation time for me. So tell me why is taking such little pleasure deserving so many slaps? |
| |
毎日毎日働かされて、私の気晴らしなんて何一つないのに。どうして、こんなささいな楽しみまで非難するのですか? |
| |
|
| Radha : |
Get out before I hit you again. Out! |
| |
また殴られる前に出て行きなさい。 |
| Mundu : |
Let me give you some information, Madam. The hanky-panky between Sita and you, Madam is not good for the family name. Think about it. |
| |
ひとつ言わせてもらいますけど、シータとあなたのふしだらな関係の方が、よっぽどどうかと思いますよ。 |
[Biji strongly rings the bell]
[Scene 2] Mundu reports the relationship between the two women to Ashok, and in spite of not Mundu’s fault, Ashok gets tough with him. This is a scene where Mundu pleads with his master, Ashok to allow him to stay at the house, however, Ashok orders him to leave and just Fires him. But after that, his information makes Ashok to go to their bedroom to make sure whether it is true, and he caught Radha and Sita making love.
| Ashok : |
Is Biji all right? |
| |
ビージーに何かあったのか? |
| |
|
| Mundu : |
She’s all right. |
| |
大丈夫です。 |
| |
|
| Ashok : |
Then what is it? Why don’t you speak? |
| |
それなら、どうした?なぜ黙ってるんだ? |
| |
|
| Mundu : |
........ |
| |
|
| Ashok : |
Pack your bags. |
| |
荷物をまとめろ。 |
| |
|
| Mundu : |
My bags? |
| |
荷物ですか? |
| |
|
| Ashok : |
You heard me--pack your things and get out of here. |
| |
聞こえただろ。荷物をまとめて出て行け。 |
| |
|
| Mundu : |
Please, sir. I was the one who told you—- |
| |
どうして...忠告してあげたじゃないですか。 |
| |
|
| Ashok : |
Get out of my house before I call the police. |
| |
早く出て行け。警察を呼ぶぞ。 |
| |
|
| Mundu : |
Police-- |
| |
警察が |
| |
|
| Mundu : |
and you know how they deal with servants. |
| |
私たちにひどい扱いをするのをご存知でしょ? |
| |
|
| Ashok : |
Ungrateful bastard…doesn’t want me to see his shame. |
| |
恩知らずな奴め。恥をかきたくないからって。 |
| |
|
| Mundu : |
Sir, don’t throw me out of the house! Please--this is my home. |
| |
お願いです。ここに置いてください。 |
As you can see from these dialogues, Mundu’s choices and freedom are limited and he is not able to even have his only pleasure. It fully shows off how big a difference class rank is. In India, a vast country of close to a billion people of thousands of ethnic, racial, cultural, and language groups; family situation (such as class and caste), and location are important (Perry Brass). Indian people discussed only the part of the women’s passionate desires to each other, but indeed, the caste system is also very important aspects of understanding about lack of options for people in India.
Originating from the Portuguese word, caste, meaning breed, and now defined by the Encyclopedia of Social Sciences as, "an endogamous and hereditary subdivision of ethnic group occupying a position of superior or inferior rank or social esteem in comparison with such other divisions," the caste system of India has now become on of the most rigid and defining social institutions in the world.
(http://www.mtholyoke.edu/~dmlewis/castes.html)
The caste is an inflexible social hierarchy which is upheld beyond generations and generally dose not allow mobility of the position, which means that it is hereditary. They usually have to marry people who are from the same group of the caste. Broadly speaking, the caste system divides the Indian society into four groups such as Brahmans (priests) which is the highest position, Kshatriyas (kings and warriors), Vaishyas (merchants and farmers) and Sudras (laborers and servants). There are also people called Untouchables who are outside of the system and whose occupations are something menial and dirty, and there are more than three thousands groups as the sub caste. Depending on the position, people cannot even get the privilege of the basic human rights. The caste was originally started in Hinduism and gradually spread out over India.
Nowadays, Indian people who belongs to lower castes, especially the dalit, or untouchables are actively working for freedom and equal opportunities and their acts help the system change, although it is very far from completely breaking down. Indeed, Mehta made the very first documentary work on a profile of Bimla who belonged to untouchables and who swept the floors in Mehta’s house, and her arranged marriage. Mehta was little when she met the girl, but she nevertheless felt that the society was not fair to all people. It was an indispensable incident for her to try dealing with this issue in her works.
In Fire, Mundu is facing this problem. I basically translated Mundu’s words into polite Japanese to show that his position in the society is much lower than the family even though they are in the working class and this system is one of the big issues in India, as well. In addition to that, I made his words include a feeling of impatient and righteous. His master Ashok’s words are always orders to him and so are Sita’s and Radha’s. He is also the only one speaking a language other than English in an exchange with the morning milkman. His only pleasure is watching pornographic videos and masturbating. And even to do this, he must sneak videos, and masturbate while looking after Biji.
Radha and Sita
This is a scene where Radha and Sita are leaving their house after Ashok discovers their sexual
intercourse and desires to each other.
| Sita : |
Come on, we’re leaving right now. Listen, Radha, I’m glad he found us. |
| |
早く、出て行くわよ。いい?ラーダ。見つかって良かったのよ。 |
| |
|
| : |
It really doesn’t matter now, does it? |
| |
たいしたことじゃないでしょ? |
| |
|
| Radha : |
My regret is that it had to happen by accident. I wanted to tell him. |
| |
こういう形じゃなくて、自分の口から伝えたかったけど。 |
| |
|
| Sita : |
What would you have said? Ashok, I’m leaving you for Sita? I love her but not like a sister-in-law? |
| |
何て言えば良かったの?アスホック、シータと家を出るわ。義理の妹としてじゃなくて、彼女を愛してるのって? |
| |
|
| : |
Now listen, Radha. There’s no words in our language that can describe what we are, how we feel for each other. |
| |
ラーダ、私たちの関係やお互いの気持ちを表現する言葉なんて、ここには存在しないのよ。 |
| |
|
| Radha : |
Perhaps you’re right. Seeing is less complicated. |
| |
そうね。見るのは簡単よね。 |
| |
|
| Sita : |
Then what are you waiting for--let’s go! We’ll find a place for tonight and tomorrow we’ll figure out what we want to do. |
| |
そうでしょ?ほら、行くわよ。今夜泊まる場所を見つけて、明日これからの事を考えましょ。 |
| |
|
| Radha : |
You go ahead. I can’t leave without talking to Ashok. |
| |
先に行って。アスホックに説明しなきゃ。 |
| |
|
| Sita : |
Ashok! You don’t owe him anything! |
| |
そんなことする必要ないわ! |
| |
|
| Radha : |
I do. I need to tell him that my leaving has everything to do with … me. But you must leave right away. I’ll join you there as soon as I can. I promise. |
| |
だめよ。これは私自身の問題ってことを伝えなきゃ。でもあなたは今すぐ行って。すぐに私もあとを追うから。約束する。 |
| |
|
| Sita : |
What if he doesn’t come back tonight? |
| |
もし、今夜彼が帰ってこなかったら? |
| |
|
| Radha : |
He’ll come. |
| |
帰ってくるわ。 |
| |
|
| Sita : |
I’m not leaving without you. |
| |
1 人で行くなんてイヤ。 |
| |
|
| Radha : |
How will it help? Besides, just knowing that you are out there, waiting for me, will help me finally leave. Please. |
| |
それが何になるの?先に行って私を待っててくれた方が、ここを出やすいから。お願い。 |
Sita declares that there is no even official word to exactly describe about their special feelings and relationship in a Hindu language. That indicates that their situation is really desperate to be accepted in the society. Ashok finally finds Radha’s desires for Sita and see that they are in bed because of the report by the peeping Tom, Mundu. As Radha says to Sita, seeing is simpler to explain about them rather than expressing with words since at lease he must admit that it is really happening for them. Ashok’s awareness and finding drive him panic for sure, and at the same time, Indian men also loose their countenance since Fire shatters centuries of Indian tradition, especially a part of which has been kept as the taboo topic of the role of women in society for such a long time.
〜An Ideal Indian Woman〜
In Fire, there are many scenes and parts where imply that the family has very traditional and devout thoughts, and it is also obvious that these scenes apparently demonstrate an ideal woman for Hinduism. Radha mentions that Biji loves religious movies and her favorite one is Ramayana, and Ashok respects a spiritual leader of Hinduism and goes to a meeting every night to control his desire, and one night he goes to see a play of Ramayana. It is no exaggeration to say that you cannot tell of India without Ramayana and to prove it, I must mention about the dawn of Indian film industry beforehand. Dadasaheb Phalke’s Raja Harishchandra based on the Indian epic Ramayana (1813), was the first Indian feature film. The director was inspired by an American movie, The Life of Everest (1910) which he was overwhelmed by the religious subject and potential of the cinematic medium (527). Dadasaheb Phalke is regarded as the father of Indian cinema and Mehta must know the fact and his movies, as well. This fact shows that Ramayana is really popular among Indian people and has been a cultural basis for many thoughts for a very long time, and that is why we need to look at it now. Learning about Ramayana means surely looking into the fundamental values and gender roles in Indian society.
Besides, Sita and Radha fast at the festival of Karwa Chauth and actually, scenes related to the fasting occupy a major part of the film. These old religious things are effectively applied in Fire and give you a specific picture of an ideal Indian woman. It is very important to know what Ramayana and Karwa Chauth are to understand how Indian people especially women, are restrained with old thoughts. By focusing on them, I would like to get the root of an idea of prime and satisfactory wives for Indian men.
Ramayana
The most famous ancient epic poem from early Indian history is Ramayana. It is considered that the beginning of this poem dates back to from approximately twelfth to tenth centuries B.C. and its author is unknown. The two main protagonists are Rama and his wife, Sita. In fact, the story is quite long and consists of seven volumes with almost twenty four thousands verses, so it is difficult to refer all of them in this essay but before I take up the observation, I simply tell you the story of Ramayana at first.
Rama is exiled by his father so Rama’s younger brother could take over the throne, and Sita follows, trading the simple life of royalty for the hardship of devotion. Sita lives in exile with her husband for 14 years until she is abducted by a demon king and kept away from her husband for about a year until he finally musters up a way to rescue her. When Rama and Sita returns from exile to resume the King and Queen of the land, many people are concerned whether or not Sita is pure, as she has been abducted by a
demon. Despite that Sita says she is pure and Rama believes she is telling the truth, duty comes before anything else, even before his own love for her. The test of Sita’s purity is to set her alight; if she burns, she is impure, but if she resists the flames, she has remained unblemished. Sita passes the burning test, but Rama concerns about what people would think, exiles her anyway.
(http://www.varsity.utoronto.ca/archives/118/sep18/review/Stoking.html)
As you could see, Deepa Mehta caught ingenuity from Ramayana for making Fire. In the story of Ramayana, a heroin Sita is a very important symbol of what a woman is in India and Hinduism society, and it is said that she is the incarnation of one of the Hindu goddess, Lakshmi who is well known as the perfect woman in the Hindu society and so does Sita. That is, she is like a mirror of women in India and is exactly a woman they should be. In fact, Ramayana is performed over and over at theatre and religious places just like the scene where Ashok attends, and even serialized on TV many times. So almost all Indian people know about its story and is very dear to many Indians’ hearts. Sita is a respectable Hindu deity and many people still have the picture of chastity in her and try to put it into all women and so do Biji and Ashok. What they love the story means that they expect Sita and Radha to be like her. By putting some factors of Ramayana to Fire and naming Sita as the same as the deity to the main character, Mehta successfully made audiences see her as a perfect wife at the beginning. It was really a challenge to break the ingrained image because the character of Sita in her work was completely different from one supposed to be. She does not care about tradition and always tries to be passionate and honest to herself and her desires while Sita in Ramayana is always tolerant and obedient to her husband.
Mehta also put the idea of a trial of passing through the fire in the film. I must note that it is notSita but Radha who undergoes the metaphorical trial by fire. At the last part of the movie, Radha
gets caught in a blaze, accidentally though, Ashok does not rescue her but Biji and let her leave in
the fire to test if she is innocent since she is leaving him for love to Sita. In the scene, the burning
test of Ramayana is recreated and proves the chastity of Radha as the deity Sita does. Although
Radha has been a long-suffering wife, she is a good wife for her husband except she is not able to
have children until Sita enters to the joint family, however, eventually she chose to be free from the
suffocated life. Mehta made Radha survive the fire and it emphasized that women have a right to
get freedom for themselves.
Karwa Chauth
It is one of religious rituals in India and is a fast which is undertaken by married Hindu women to pray for longevity, prosperity, and good health for their husbands. Therefore, single women and widows do not have to observe the fast at the festival of Karwa Chauth. Even though it is getting uncommon now because some groups of feminists are strictly against it, it is still respectable especially in northern and western parts of India, and in Fire, Sita and Radha fast for their husbands, too. Actually, the festival of Karwa Chauth is often portrayed in Indian movies to show the perfect relationship of a married couple and so does Ramayana. The women eat one meal consisting of fruit and grains before they begin the fast and then, they cannot eat and even drink a drop of water until the moon is sighted at night and an elderly woman in the house narrates the story of Karwa Chauth to others to tell the importance of the fasting. They get up in the early morning, do their ablutions, and wear the new festal clothes. It starts before sunrise and the fast is broken after you finish worshipping the moon, offering water and flowers on the roof or at the balcony on the fourth day of the month of Kartika, when is around October or November.
Let’s look at the following three short dialogues, which are connected to the festival, to learn about the ideal husband and wife in India. You get a sense of contradiction in Sita’s words as she says completely opposite things in each scene, and also clearly see Mundu’s hidden love to Radha as his words counter those of Sita.
[Scene 1] Jatin asks Sita what she is preparing for but even after he knows that she fasts for his long life, Jatin seems to think it as others.
| Jatin : |
What’s all this? |
| |
何の準備だ? |
| |
|
| Sita : |
Today’s Karwa Chauth |
| |
今日はカルワチャよ。 |
| |
|
| Jatin : |
What? Oh, you fast for my long life. |
| |
え?あぁ、俺の長寿を祈って断食するのか。 |
| |
|
| Sita : |
Yes. You look tired. Long night with Kung fu movies? |
| |
そうよ。疲れているみたいね。一晩中カンフー映画でも見てたの? |
| |
|
| Jatin : |
Look, I don’t believe in all this rigmarole, this fasting-shmasting business, so you don’t have to suffer on my account, okay? |
| |
くだらん話や断食なんてくそくらえだ。俺のためにする必要なんてないからな。 |
| |
|
| Sita : |
I didn’t have a choice. |
| |
やるしかないのよ。 |
| |
|
| Jatin : |
In that case, go right ahead. |
| |
それなら、やれば? |
[Scene 2] Sita and Radha are talking in the morning on the day of Karwa Chauth.
| Sita : |
I think I’ll just have some tea. |
| |
お茶だけ頂くわ。 |
| |
|
| Radha : |
You might regret not eating later. |
| |
あとでおなかがすいても知らないわよ。 |
| |
|
| Sita : |
So… what do we have to do today? |
| |
今日の予定は? |
| |
|
| Radha : |
Wear fancy saris… heavy jewelry… anything we wish-- |
| |
うんとオシャレして....何でも好きなことをしましょ。 |
| |
|
| Sita : |
Except eat and drink. |
| |
食べること以外でしょ。 |
| |
|
| Radha : |
You don’t have to fast if you don’t want to. |
| |
イヤなら断食しなくていいのよ。 |
| |
|
| Sita : |
You must be joking. My mother would kill me and Biji, she’d never stop ringing her bell. |
| |
そんなことしたら、お母さんが激怒するし、ビージーも鐘を鳴らし続けるわ。 |
| |
|
| Radha : |
Isn’t it amazing? We’re so bound by custom and rituals. Somebody just has to press my button, the button marked “Tradition” and I start responding like a trained monkey. |
| |
おもしろいと思わない?私たちって習慣や儀式に制限されてる。伝統って書いてる私のボタンを誰かが押すと、訓練された猿のように私は動き始めるの。 |
| |
|
| Sita : |
Do I shock you? |
| |
驚かせちゃった? |
| |
|
| Radha : |
Yes. |
| |
ええ。 |
| |
|
| Sita : |
You are lovely. |
| |
かわいいのね。 |
[Scene 3] Radha tells Sita a story related to Karwa Chauth to teach her what the main purpose of fasting, and in this scene, they are talking about the king and the queen in the story after they hear it. Sita and Mundu have different ideas.
| Sita : |
I guess the queen just couldn't leave her husband, could she? |
| |
王妃は、ただ王のもとを逃げれなかっただけでしょ? |
| |
|
| Mundu |
Don't you see Sita, Madam, how could she leave? No, no, once you're married, you're stuck forever --like glue. Sad, but ....true. |
| |
どうやって逃げろというのですか?一度結婚してしまえば、一生無理ですよ。悲しいけれど、それが現実です。 |
***
| Radha : |
So now you know why we fast: to prove how loyal and devoted we are to our husbands. |
| |
これで、断食する意味が分かったでしょ?夫への忠誠を証明する為なのよ。 |
| |
|
| Sita : |
What a wimp-- I mean, the queen. And as for the king, I think he's a real jerk. |
| |
意気地なしだわ、その王妃。王もバカな男ね。 |
[Biji rings her bell.]
| Mundu |
What are you saying, Madam Sita? The king was a very pious man and good-looking, too. And the queen [looks at Radha]... is number one wife, a true Indian woman, a goddess. |
| |
何を言います?王は信心深くて、魅力的な男じゃないですか。それに、王妃こそ理想の妻で、まさに女神です。 |
| |
|
| Sita : |
What do you think? |
| |
どう思う? |
| |
|
| Radha : |
I don't know. She didn't have many ... choices. |
| |
そうねぇ、そうするしかなかったのよ。 |
| |
|
| Sita : |
I'm so sick of all this devotion. We can find choices...What I would do for a nice cold glass of water. |
| |
こんな忠誠にはうんざりするわ。他の選択もできたはずよ。おいしいお水を飲むためには。 |
[Biji rings her bell again.]
| Mundu : |
Sita, Madam, is too modern. |
| |
現実離れし過ぎですよ。 |
| |
|
| Sita : |
Oh, Biji, don't worry. I'm not going to break the fast. Your Jatin will have a long life. |
| |
心配しないで。ちゃんと断食をするから、ジャティンは長生きするわ。 |
It is very curious because while Radha is telling the story to Sita, Mundu is also listening to it by their side, switching from the king and the queen of the story to Mundu and Radha in his imagination which is visually represented on the screen. This scene directly reveals Mundu’s secret love and desire for Radha and at the same time, shows that he has an image that she is a perfect woman and wife although it is just him who informs Ashok their “hanky-panky” relationship later.
Sita tells to Jatin that she does not have any choice, nevertheless she condemns the queen who is very loyal to a husband and say that we can find choices. She must fast for Jatin anyway even though he and Radha make assurance that she does not have to do it if she does not want. That is to say, the existence of Biji is a really big thing in the their house. She cannot speak at all because of a stroke but her invisible power and pressure have Sita and Radha follow the Karwa Chauth for their husbands. Some people complain that it is not true that an elderly matriarch rings a bell to tell her feelings and order her needs in India. In order to summon help, therefore she uses a bell. I think it is unnecessary to discuss it because Mehta just wants to emphasize that even if Biji is bedridden and is unable to speak, she still has a power to control everything in her family, and they have to lead their lives obeying old rules that has been kept for many years. A sense of her watchful attitude appears in a lot of scenes and you can read it from Sita’s words in those dialogues, too.
It was difficult for me to understand the some parts related to the fasting ceremony in the film because honestly I had a trouble to hear English with Indian accents at first and I cannot figure out what Karwa Chauth was, so the research on it was very useful for me to catch up with what Sita and Radha are doing.
Now we have understood how important religious stories and rituals are for Indian people and how much it tied up with their lives and cultures. In India, there are many stories which are told beyond a generation such as two Indian major epics, Ramayana and Mahabharata and there are three underlying features of images of women in Indian myth like inferiority, subordination and domesticity, and these are generally reflected by men’s need and desire. It is established the gender roles to people by constantly telling the story and most women are suffering from their expectations.
Similarity between Fire and The Color Purple
After I have finished observing some scenes through translating English dialogues into Japanese ones, I noticed that Fire has some similarities with a movie by Steven Spielberg The Color Purple (1985), which was adapted from the 1982 novel written by African-American writer, Alice Walker. Hence, I will suggest them to mainly examine whether it is truly a lesbian film or not.
In The Color Purple, there is a scene where two sisters are playing in a field of cosmos, and it definitely resonates in Fire, which begins with the scene where her mother is talking to little Radha in a similar field of yellow flowers, which is a prologue. Both scenes just look very happy and even give you a kind of warm feeling, but it is only at the beginning, and soon you know that these lives are very hard and painful as you continue watching. Mehta recreated The Color Purple‘s atmosphere in the very first scene of her own work to drop a hint that the lives of women would be oppressed in some ways and that they do not have freedom just like the main character in The Color Purple, Celie.
Speaking of lesbianism in those two stories, it is not a relation started by sexual desire for a woman. You cannot say that these are definitive movies just about being a lesbian. As Deepa Mehta insists, the relationship between Sita and Radha evolves from emotional nurturing and it is a film about loneliness, and about the hypocrisy of their society, and most important, it is a film about how women do not have choices in a patriarchal set-up. You could say the same thing of The Color Purple. What if the unhappy marriages of all these women had been okay? What if they had had a variety of choices? If so, would their friendship have ever changed like that? In other words, Mehta is not really prioritizing lesbian love, or even making it equal to heterosexual love, but rather a last resort based on emotional needs unfulfilled in other ways. In Fire, Radha finds passion in Sita who is young and innocent instead of her husband, and starts wondering about her intolerable life. In The Color Purple, Celie meets Shag, who is very powerful but who has also some sorrow underneath her firm attitude, and Celie is attracted by her. After they find true love, their lives become brighter and they get some hopes even though they are still in the same situation, and love gives them strong power to open up a new vista of the future. That exactly means that both of them include one’s awakening to a life and leaving from an arranged marriage without love to get liberty for their lives.
On one Hand, lesbian love may seem outrageous, and the resistance to its visibility is clear in the angry response that Fire provoked among some members of the Indian audiences. However, the point of Fire is not to promote lesbian love, but to so really examine how traditions limit lives. On the other hand, the movie, The Color Purple unleashed a wide-ranging controversy because some people thought that Black males were negatively depicted and extremely brutalized in the story. Like that, both of them created a controversy when they were shown, but women in general warmly welcomed these films, asserting joyously that finally their story is being told in the screen (Alice Walker), and moreover, even though people dispute about only one aspect of these stories, they actually indicate a lot of social issues such as a caste system and racial discrimination. In The Color Purple, it is obvious that the White discriminates the Black but even in the Black society, people are divided into different ranks as well as Mundu is suffering from his position as a family servant in Fire.
Conclusion
I have examined contemporary India through Fire, one of Deepa Mehta’s controversial films, and it was really interesting for me to find how the India’s history, religion and tradition still affect modern Indian lives. India has changed remarkably and is developing even now. While this is one of the attractive aspects of India, this research has demonstrated that while substantial technology development has made lives much more convenient in many ways, at the same time, it has also created a big generation gap between those who value tradition and young people who want freedom and independence.
Deepa Mehta is an Indian-Canadian filmmaker, looking through her life and all her works, the influence of film was very apparent. In her films, Mehta usually focuses on an issue which is considered as a taboo in India, in order to ask people, especially Indian women, about self-worth and to modify Indian society. Then, I turned to look at the Indian diaspora because Mehta is a part of it and the Indian diaspora has had an increasing impact on making India global by sending back very new ideas from other countries. It is clear that the Indian diaspora, who flourishes in many fields, is now transforming all aspects of Indian culture including language, marriage, sexuality and lifestyle, and making these zones much wider. Thirdly, I briefly mentioned about the controversy which was provoked due to the appearance of Fire in India. It helped me to understand what was at the bottom of their angry response. I found that Indian men were afraid of Fire. Radical Hindu activists did not want women to ask themselves about their limited choices as Sita and Radha did in the film. In the next part, I picked some scenes from the film and translated short dialogues into Japanese and then dug down into social issues implicit in these conversations, for example, the caste system or overrated duties. I also suggested an image of the Ideal Indian women, modeled on the ancient epic Ramayana and the traditional ritual Karwa Chauth. It was beneficial to quickly learn how people are oppressed by old thoughts. Then, I discussed the similarities between Fire and The Color Purple originally written by Alice Walker and adapted for film by Stephen Spielberg, and I showed that Fire is not a lesbian film, but includes many issues
which India is facing now.
Fire created a lot of controversies in India and most people foolishly regarded this film as just an outrageous representation of lesbian love. It does show sexual intercourse between two women in the film and many religious people got angry about it. However, all research proved that Fire is not such a simply story. It is, for example, mainly about the loneliness of women who are living in a world full of old traditions and rituals, who do not get the love they expect or need from their husbands. However, at the same time, it is saying that all people are victims of some of these old Indian social systems in some way. What makes me annoyed is that people emphasize only the aspect of lesbianism in Fire and accuse the film and the director, as well. As I mentioned so far in this essay, Mehta shows us many issues that India is facing now and I am pretty sure that a passionate lesbian relationship has much more worth than married life with a dead love. How come no one condemns the Indian old system which tortures all characters in the film, for example? They do not see the intimate causes of all issues but only the outcome. Before I started this project, I dissociated one issue from another and did not know how they were all intimately intertwined in a very complicated way. Yet, each character in Fire faces each problem and it is perfectly portrayed when all of them coexist in a one family. My obscure knowledge and ambiguous image of India suddenly was changed to a vivid picture because of the film. Through Fire, I considered all of the issues and caught a glimpse of modern Indian society. There are still a lot of conflicts between adopting new ideas to enter globalization and taking over traditions from the generation of grandparents or parents, or as relics of a bygone age, but as long as there are people like Mehta who face up to these issues and try to get global attention, I am sure that India will be a wonderful country and that larger numbers of women will be inspired to personally venture for their freedom.
Acknowledgements
I dedicate this essay to my wonderful professors, Beverley Curran and Mika Toff. I do not know how I can express to you my deepest gratitude for supporting and understanding me all the time, but I think doing my best for this graduation thesis is all I can do.
I especially thank Beverley Curran for helping with this project. I would definitely not have completed it without your kind support and appropriate advice. Thank you so much again for taking time out of your tight schedule.
References
Videos:
Bend It Like Beckham. Dir. Gurinder Chadha. Perf. Parminder K. Nagra, Keira Knightley. Fox, 2002.
Fire. Dir. Deepa Mehta. Parf. Shabana Azmi, Nandita Das. Trial by Fire Films, 1996.
Monsoon Wedding. Dir. Mira Nair. Perf. Naseeruddin Shah, Lillete Dubey. Universal Studio, 2001.
The Color Purple. Dir. Stephen Spielberg. Perf. Woopie Goldberg, Rae Dawn Chong,
Danny Glover. Warner Brothers, 1985.
Essay:
Curran, Beverley. A Question of Choice: Is Deepa Mehta’s Fire a Lesbian Film?.
Books in English:
Dharwadker, Vinay. “Formation of Indian-English Literature.” In Literary Cultures in History: Reconstructions from South Asia. Ed Sheldon Pollock. Berkeley, Los Angeles, London: University of California Press, 2003. 199-267.
Hill, John, and Pamela Church Gibson, Eds. The Oxford Guide to Film Studies. Oxford: Oxford University Press, 1998.
Martin, Fran. Situating Sexualities: Queer Representation in Taiwanese Fiction, Film and Public Culture. Hong Kong: Hong Kong University Press, 2003
Naficy, Hamid. An Accented Cinema: Exilic and Diasporic Filmmaking. Princeton, Oxford: Princeton University Press, 2001.
Phillimore, Peter. “Private Lives and Public Identities: An Example of Female Celibacy in Northwest India.” In Celibacy, culture, and society: the anthropology of sexual abstinence. Ed Elisa. J. Sobo and Sandra Bell. The University of Wisconsin Press, 2001.
Walker, Alice. The Same River Twice: Honoring the Difficult. Great Britain: The Woman’s Press
Ltd, 1996.
Books in Japanese:
Iwamoto, Yutaka. Ramayana. Japan: Heibonsya, 1980.
Maruyama, Tsuneo. Indo Syukyo hunso to Kasuto syakai. Japan: Taiheiinsastusya, 1993.
Sugimoto, Yoshio. Indo eiga e no syoutaijou. Japan: Seikyusya, 2002.
Ueno, Akira. Hong Kong Nostalgia: sono syakai to eiga. Japan: Senhusya, 1997.
URL in English
AMASH AWARDS: indian cinema history.
Wysiwyg://11/http://www.smashawards.com/index.cfm?Page=Cinemahistory 2003/11/26.
| BBC NEWS |
: World: South Asia Lesbian film sets India on Fire.
http://news.bbc.co.uk/1/hi/world/south_asia/213417.stm 2003/10/5. |
| |
: World: South Asia Indian film ignites political controversy.
http://news.bbc.co.uk/1/hi/world/south_asia/235098.stm 2003/10/11. |
| |
: World: South Asia India approves lesbian film.
http://news.bbc.co.uk/1/hi/world/south_asia/279351.stm 2003/10/11. |
| |
: World: South Asia Filming India’s sex secrets.
http://news.bbc.co.uk/1/hi/world/south_asia/527055.stm 2003/10/11. |
| |
: Plug pulled on sacred city film.
http://news.bbc.co.uk/1/hi/world/south_asia/624995.stm 2003/10/21.
celluloid interview: DEEPAH’S DOCTRINE. |
Boloji: Hinduism, Ramcharitmanas. http://www.boloji.com/ram/ 2003/09/22.
Beyond the Castes: A look at the Caste System of India and the daily struggles for Human Ritghts.
http://www.mtholyoke.edu/~dmlewis/table%20of%20contents.html
Culture Shock: Theater, Film, and Video; Deepa Mehta’s Fire.
http://www.pbs.org/wgbh/cultureshock/flashpoints/theater/Fire.html 2003/07/04.
Fire by Deepa Mehta. http://dawnfrench.tripod.com/Fire/ 2003/05/28.
ForeignFilms.com: Biography of Deepa Mehta.
http://www.foreignfilms.com/bio.asp?person_id=1986 2003/04/29.
Gat Today A global site for daily gay news: Gay Today: Interview.
http://gaytoday.com/garchive/interview/050399in.htm 03/10/01.
Hollywood.com: Celebrities, Deepa Mehta.
http://www.hollywood.com/celebs/bio/celeb/1677818 2003/05/19.
India: Star of Traditions. http://www.ou.edu/finearts/music/prideout/india.htm 2003/11/26.
INDIA INFORMATION: Hindi and English.
http://www.geocities.com/RainForest/Watershed/1591/hande.html
Indian Child. : Caste System India.
http://www.indianchild.com/caste_system_india.htm 2003/11/26.
India’s No.1 Weekly News Magazine The Week: Water generates Fire.
http://www.the-week.com/20feb13/cover.htm 2003/05/28.
Karwa Chauth. http://pegasus.rutgers.edu/~valcala/karwa.html 2003/10/18.
Manas: Culture, Festivals of India, Karwa Chauth.
http://www.sscnet.ucla.edu/southasia/Culture/Festivals/karwa.html 2003/11/19.
: The Indian Diaspora.
http://www.sscnet.ucla.edu/southasia/Diaspora/diaspora.html 2003/10/15.
Manushi article: Naive Outpourings of a Self-Hating Indian. Deepa Mehta’s Fire.
http://free.freespeech.org/manushi/109/Fire.html 2003/08/21.
Mehta.html. http://www.emory.edu/ENGLISH/Bahri/Mehta.html 2003/10/01.
Mid Day: My film is not inate; Deepa Mehta.
http://www.chalomumbai.com/entertainment/movies/2003/january/40698.htm 2003/05/21.
Narinder Dhami Bend It Like Beckham.
http://www.goldcreek.act.edu.au/yara/pages/reviews/overseas/r_bend_it_like_beckham.htm 2003/10/13.
NRIworld THE PLATFORM FOR GLOBAL INDIANS: Gurinder Leads the March.
http://www.nriworld.com/diaspora/articles.asp?articleid=400 2003/10/15.
Nri-Worldwide: Festivals of India, Karwa Chauth.
http://www.nri-worldwide.com/cgi-local/festivals.pl?action=fest&fest=14 2003/11/23.
Opinion. Indian diaspora and ‘soft power’.
http://www.hinduonnet.com/thehindu/2003/01/06/stories/2003010604431100.htm 2003/10/04.
Raj, Aditya. Globalization from ‘below’ and the Global Indian Diaspora.
Commonwealth Fellow.
Department of Intergrated Studies in Education.
Faculty of Education. McGill University.
http://n125.arts.yorku.ca/archive/00000012/01/Raj_Aditya_Globalization_from_bel
ow.pdf 2003/07/11.
Rediff on The Net: Movie, Deepa Mehta.
http://www.rediff.com/entertai/1998/dec/10Fire.htm
http://www.rediff.com/entertai/oct/24deep.htm
http://www.rediff.com/chat/Firechat.htm 2003/09/20.
SAJA: Deepa Mehta. http://www.saja.org/deepamehta.html 2003/10/21.
SAWNET: Deepa Mehta’s Fire creates controversy.
http://ww.umiacs.umd.edu/users/sawweb/sawnet/news/Fire.html 2003/04/29.
Sita, Hindu Deity and incarnation of Lakshmi.
http://ww.msu.edu/~mahereri/rel340/sita.html 2003/07/10.
Sita Jayanti. http://www.avatara.org/sita/ 2003/06/18.
Sunday Times: Strangers in foreign lands.
http://www.suntimes.co.za/2002/07/28/arts/durban/aned04.asp 2003/10/04.
Talk Cinema: Deepa Mehta Interview.
http://www.talkcinema.com/pages/int_Mehta.html 2003/08/17.
The Austin Chronicle: Fire.
http://www.filmvault.com/filmvault/austin/f/Fire1.html 2003/11/25.
THE HINDU -online edition of India’s National Newspaper: Entertainment, A slice of the Diaspora.
http://www.hinduonnet.com/thehindu/fr/2003/03/14/stories/2003031400010100.htm 2003/11/5.
: Entertainment, Diaspora on the silver screen.
http://www.hinduonnet.com/thehindu/mag/2003/04/13/stories/200304130000500.htm 2003/11/8.
The Indian Diaspora. http://www.ahtg.net/TpA/indiasp.html 2003/10/19.
The International Movie Datebase: IMDb user comments for Fire.
http://us.imdb.com/title/tt0116308/usercomments 2003/09/18.
The Most Powerful Experience of Indians Culture: Exhibition, Ramayan.
http://www.akshardham.com/Exhibitions/Ramayan.htm 2003/05/12.
The Victorian Web: The Caste System.
http://www.victorianweb.org/history/empire/caste.html 2003/11/24.
Varsity Arts & Culture: Stoking the Fire: an interviewwith Deepa Mehta.
http://www.varsity.utoronto.ca/archives/118/sep18/review/Stoking.html 2003/10/01.
Zeitgeist Films:Fire. http://www.zeotgeostfolm.com/current/Fire/Fire.html 2003/04/29.
What you need to know About: Karwa Chauth for Married Women.
http://hinduism.about.com/library/weekly/aa101902a.htm 2003/10/18.
URL in Japanese:
Asahi Net: Hono no Hutari. http://www.asahi-net.or.jp/~uz9y-ab/Fire.htm 2003/04/29.
Cinema Aspect: Monsoon Wedding.
http://trine.hp.infoseek.co.jp/film/monsoon_wedding.html 2003/10/18.
Eien no Hakua Taj Mahal. http://garam.jp/masala1/history/ta-zimaharu.html 2003/05/02.
Kanyaku Ramayana. http://www.geocities.co.jp/Bookend-Ryunosuke/5993/page009.html 2003/10/22.
Kaze no Tabibito Indokan. http://user.komazawa.com/~tessin/kaze/india/agra/ indo09.htm 2003/05/02.
Mari’s NRI page 1: Zaigai Indojin no Sekai. http://village.infoweb.ne.jp/~mariamma/mar-nri1.htm 2003/10/18.
MILK/GREEN: Indo. http://www.milkjapan.com/1998an08.html 2003/05/19.
Plenty of Smoke Over Fire. http://www.ne.jp/asahi/bluemoon/earth/19981221/19981221_Tr.html 2003/04/29.
The Sankei Shinbun: article 98.12.05. http://www.sankei.co.jp/mov/db/98d/1205backup.html 2003/04/29.
Tokyo International Lesbian & Gay Film Festivals. http://l-gff.gender.ne.jp/99/Japanese/Wrapup99.html 2003/10/22.
VISUAL HISTORY. http://www1.kcn.ne.jp/~a7627/aji4.htm 2003/09/18.
|