 |
| 国際文化領域 スタッフ紹介 |
| International Culture |
H−1メディアからジェンダーまで 国際文化を読み解く
|
| 国際文化領域 |
H−2キャビンアテンダントやグランドスタッフなどの航空職、ジャーナリストや国際アナリストを目指します |
H−3 ネイティブの教員やそれぞれの久仁・地域での滞在経験を持つ教員の実体験を踏まえながら、日本とかかわりの深いヨーロッパ、北米、ロシア、韓国・朝鮮、中国、東南アジアなどの言語と文化、歴史、習慣などを、国際交流や異文化理解を視野に入れて幅広く学びます。また、文学や英語などを研究対象としてそこに映し出されている文化的側面を読み取り、事実を見抜く目を養います。これからの時代はグローバルな視点を持たなければ人類の存続は不可能です。しかしそれは画一化した価値観で世界を規定することではありません。個々の文化の違いを学びながら、多様な価値観を理解できる柔軟な思考を身につける、それが「国際文化」領域のねらいです。
|
|
杉本 一直 (Sugimoto Kazunao)
|
| 専門 |
H−6ロシア文学 |
 |
| 主な授業 |
ヨーロッパ文化研究 ロシア語読解 |
| ゼミ |
H−8現代小説と映画の評論 → ゼミ紹介はこちら |
|
業績
|
H−9(近日掲載します)
|
| 指導した卒論例 |
H−10ヤン・クドゥラーチェクの世界:絵本に見るチェコ文化 |
| 卒論で扱うテーマ |
H−11現代小説と映画の評論 |
|
|
チョ スルソップ (Cho Sul-seob)
|
H−12韓国慶尚地方生まれ。大学まで韓国在住。漢文学を知る。1987年より名古屋での生活。1991年夏、中国人民共和国にてしばしの留学。1994年、文学博士学位取得。中国文学を知る。1996年より愛知淑徳大学にて勤務。韓国・朝鮮語も研究しはじめる。自称、生粋のモンゴリアンでバリバリの国際人(のつもり)。 |
| 専門 |
H−14(近日掲載します) |
 |
| 主な授業 |
国際文化C(韓国・朝鮮)、韓国・朝鮮語入門 |
| ゼミ |
H−16東アジア(中国・韓国・日本)の文化探求 → ゼミ紹介はこちら |
|
業績
|
H−17(近日掲載します)
|
| 指導した卒論例 |
H−18(近日掲載します)
|
| 卒論で扱うテーマ |
H−19(近日掲載します)
|
|
| 楊 衛平 (You Eihei) |
H−202000年愛知淑徳大学文化創造学部発足時より。 |
| 専門 |
H−22英語圏文学(イギリス文学、カナダ文学)ジェンダー表象論 |
 |
| 主な授業 |
東アジアの生活と文化 国際文化B(中国) |
| ゼミ |
中国伝統飲食文化の多元性 |
|
業績
|
アトピー性皮膚炎の中医学治療法H−25
中国の食養生・薬食同源について' |
| 指導した卒論例 |
東洋医学から見る冷え性の多様性 |
| 卒論で扱うテーマ |
H−27文学や映画におけるジェンダー表象
|
|
|
ベヴァリー カレン (Beverley Curran)
|
H−281986年4月 LIOJ (Language Institute of Japan). 教師、編集者(Cross Currents)、1988年4月 愛知淑徳短期大学講師、1996年4月 愛知淑徳短期大学英米語学科助教授(2000年3月まで)、2000年4月 愛知淑徳大学文化創造学部多元文化専攻助教授
|
H−29 多元文化専攻の英語教育目標は、国際の場合の中に英語が使える能力と自身を上達する目標です。完璧ではなくても、コミュニケーションをしたかったら、努力をして、効果的な英語を使って下さい。ボランティア活動のため、国際友だちと会話するため、英語の文法の知識より、世界の知識のほうが大切です。音楽、政治的なニュース、それぞれの国の文化についてインターネットから資料が得られます。大学に入る前に、世界に入るまえの準備として、ぜひ英語でインターネット検索を練習して下さい。
|
| 専門 |
H−30(近日掲載します) |
 |
| 主な授業 |
H−31(近日掲載します)
|
| ゼミ |
H−32このゼミでは、異言語間・異文化間の翻訳やメディア・トランスレーションについて考えます。翻訳、脚本、異文化翻訳を研究することで、多元文化の世界において、翻訳がどのようなインパクトを持つかが分かります。外国語、特に英語・異文化・映画に興味をもっている学生は楽しくやれると思います。具体的なな翻訳体験をするために、本の一部をほんやくし、映画の一部に字幕を入れるグループ翻訳プロジェクトを行います。 → ゼミ紹介はこちら |
|
業績
|
H−33(近日掲載します)
|
| 指導した卒論例 |
H−34The Comparison of Two Little Bears: RUPERT and BLINKY BILL
白雪姫〜絵時代を映す小さな姫
翻訳からめいる言語の違い、文化の違い〜ウェブ上サイトから発言
Translating Black English: From GONE WITH THE WIND to THE WIND DONE GONE
/黒人英語について〜『風と共に去りぬ』とそのパロディー作品より
The History of Disney Animation: Translating TOY STORYE
/ディズニーアニメの歴史〜『トイ・ストーリー』を見て
Translating Fortune Cookies: Lydia Kwa's Poetry
|
| 卒論で扱うテーマ |
H−35異言語・異文化翻訳、メディア・トランスレーション
|
|
|
関連ページ
|
国際理解領域 | 言語文化領域 | 国際文化領域 || スタッフ紹介に戻る
|